Türkçe

 

 

Kullandığımız pek çok yabancı kelime var ki artık hiç yabancılık çekmiyor, Türkçe gibi algılıyoruz.

Türk Dil Kurumu da bir taraftan yabancı kökenli kelimelere karşılıklar bulmaya çalışıyor.

Kesinleşen son isim, bildiğiniz üzere selfie;  yani yeni Türkçesiyle “özçekim”.

Başka neler var bakalım;

(hiç gülmeyin valla, bazıları kullanıldıkça benimsenebilecek cinsten)


amblem – belirtke

aspiratör – emmeç

billboard – duyurumluk

çip – yonga

dart – oklama

duayen – aksakal

ekspres – özel ulak

eküri – ahırdaş

gurme – tatbilir

kapora – güvenmelik

klip – görümsetme

light – yeğni

lot – tutam

metroseksüel – bakımlı erkek

migren – yarım baş ağrısı

navigasyon – yolbul

ordövr – yemekaltı

panik – ürkü

prime time – altın saatler

raket – vuraç

reenkarnasyon – ruh göçü

self-servis – seçal

sürpriz – şaşırtı

terör – yıldırı

tirbuşon – burgu

tribün – sekilik

türbülans – burgaç

ultrason – yansılanım

voleybol – uçan top

zapping – geçgeç

voleybol – uçan top

fuck you – kahretsin (şaka şaka 🙂 )

 


 Bir metinde kullanırsak “Azerice” gibi oluyor;

anlıyormuşsun gibi oluyor ama bir şey anlamıyorsun 🙂

 

Ruh göçüne inanır mısınız bilmem ama; bazen şaşırtı bir şekilde, önceki hayatlarım görümsetme gibi gözümün önüne geliyor.

Kendimi  yarım baş ağrısını unutmak için; altın saatlerde geçgeç yapan bakımlı erkek gibi hissediyorum.

Bazense seç al dan hiç haz etmeyen, yeğni yemekler konusunda aksakal olmuş, ahırdaşlarıyla yemekaltını çatalarken, aniden nedensiz bir ürküye kapılan tatbilir gibi hissediyorum.

En kötüsü ise; güvenmeliği ödenmiş, duyurumlukta yer alan bir uçan topçu gibi hissettiğim zamanlar.

Ve sonra bir anda oklamada onikiden vurulmuş gibi hissediyor;  fuck you diyerek kendime geliyorum.

 

prof-guzel-turkce-ingilizce-nin-esiri-oldu

 

.

Reklamlar

Yabancı Kökenli Kelimelerin Karşılıkları” için bir yorum

  1. Dikkat: Aşağıdaki karşılıklardan bazıları Türkçede uzun zamandan beri kullanılmaktadır. Bazıları yakın zamanda ve az kullanılan karşılıklardır. Bazı karşılıklar ise yenidir. Ayrıca bu karşılıklar arasında Arapça-Farsça sözler veya sözlerden türetilmiş karşılıklar da olabilir.
    asansör (Fransızca): götürge
    ekonomi (Fransızca): denlik
    elektrik (Fransızca): çıngı
    elektronik (Fransızca): çıncalık
    fren (Fransızca): eğleç
    gram (Fransızca): ağram
    grup (Fransızca): türküm
    helikopter (Fransızca): buralak, dikuçar
    kamp (Fransızca): düşerge
    kanal (Fransızca): arna
    kilo (Fransızca): geli
    klasör (Fransızca): kavlık
    kukla (Rumca): kavırçak
    kurs (Fransızca): koyak
    organ (Fransızca): kılgan
    otel (Fransızca): konakçı
    penguen (Fransızca): karabat
    piramit (Fransızca): köpyak
    plaj (Fransızca): çimerlik
    plan (Fransızca): jospar
    program (Fransızca): bağdarlama
    proje (Fransızca): joba
    radyo (Fransızca): ünalgı
    selfie (İngilizce): özçekmiş
    sigara (İspanyolca): çilim
    sinyal (Fransızca): çınav
    şoför (Fransızca): haydavcı, sürücü, yöndemci
    tablo (Fransızca): keste
    taksi (Fransızca): tutgit
    telefon (Fransızca): alısün, çınka
    televizyon (Fransızca): alıssın, sınalgı
    üniversite (Fransızca): birdem
    vantilatör (Fransızca): yelletke
    video (İngilizce): sın
    video player (İngilizce): sınkoygu

    Arapça-Farsça sözlere karşılıklar:
    aile (Arapça): kodak
    ait, dair (Arapça): değişli
    an (Arapça): tap
    hâl, vaziyet (Arapça): durum, yağday
    hatıra (Arapça): estelik
    kör (Farsça): sokur
    makas (Arapça): kayçı
    nokta (Arapça): çekit
    rağmen (Arapça): karamazdan
    saat (Arapça): sögen
    takvim (Arapça): dallık, gündizme
    ücret (Arapça): vergin
    ve (Arapça): ma
    zor (Farsça): çetin, kıyın

Yorumlar kapatıldı.

WordPress.com'da Blog Oluşturun.

Yukarı ↑